TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:55:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之六 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi lục 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即佛十力真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức Phật thập lực chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如是菩 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異佛十力真如是菩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị Phật thập lực chân như thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「異四無所畏、四無礙 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、十八佛不共法真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「佛十力真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「Phật thập lực chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「四無所畏、四無礙解、十八佛不共法 dã !Thế Tôn !」 「tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有佛十力真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 ha tát trung hữu Phật thập lực chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有四無所畏、四無礙解、十八佛不共法 ha tát trung hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 真如不?」 「不也!世尊!」 「離佛十力真如有菩薩摩 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly Phật thập lực chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離四無所畏、四無礙解、十 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập 八佛不共法真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 bát Phật bất cộng pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即大慈真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即大 ư ý vân hà ?tức đại từ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Đại 悲、大喜、大捨真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異大慈真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「dị đại từ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「異大悲、大喜、大捨真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 「dị đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「大慈真如中有菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「đại từ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「大悲、大喜、大捨真如中有菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有大慈真如不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại từ chân như bất ?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有大悲、大喜、大捨 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 真如不?」 「不也!世尊!」 「離大慈真如有菩薩摩訶 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly đại từ chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離大悲、大喜、大捨真如有菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即三十二大士相真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也! ư ý vân hà ?tức tam thập nhị đại sĩ tướng chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即八十隨好真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「tức bát thập tùy hảo chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「異三十二大士相真如是菩薩摩訶 dã !Thế Tôn !」 「dị tam thập nhị đại sĩ tướng chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「異八十隨好真如是菩薩摩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị bát thập tùy hảo chân như thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「三十二大士相真如中有 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tam thập nhị đại sĩ tướng chân như trung hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「八十隨好真如中 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「bát thập tùy hảo chân như trung 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有三十二大士相真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩 hữu tam thập nhị đại sĩ tướng chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ Tát ma 訶薩中有八十隨好真如不?」 「不也!世尊!」 「離三 ha tát trung hữu bát thập tùy hảo chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tam 十二大士相真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 thập nhị đại sĩ tướng chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離八十隨好真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「ly bát thập tùy hảo chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即無忘失法真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ư ý vân hà ?tức vô vong thất pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即恒住捨性真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「tức hằng trụ xả tánh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「異無忘失法真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「dị vô vong thất pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「異恒住捨性真如是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「dị hằng trụ xả tánh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「無忘失法真如中有菩薩摩訶薩不?」 dã !Thế Tôn !」 「vô vong thất pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「恒住捨性真如中有菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「hằng trụ xả tánh chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有無忘失法真 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô vong thất pháp chân 如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩中有恒住捨性 như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hằng trụ xả tánh 真如不?」 「不也!世尊!」 「離無忘失法真如有菩薩 chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly vô vong thất pháp chân như hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離恒住捨性真如有菩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hằng trụ xả tánh chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即一切智真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ư ý vân hà ?tức nhất thiết trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即道相智、一切相智真如是菩薩摩訶薩不?」 「tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「異一切智真如是菩薩摩訶薩不?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị nhất thiết trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「異道相智、一切相智真如是菩薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「一切智真如中有菩薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhất thiết trí chân như trung hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「道相智、一切相智真如 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 中有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩 trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有一切智真如不?」 「不也!世尊!」 「菩薩摩訶薩 trung hữu nhất thiết trí chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 中有道相智、一切相智真如不?」 「不也!世尊!」 「離 trung hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 一切智真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離 nhất thiết trí chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 道相智、一切相智真如有菩薩摩訶薩不?」 「不 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 dã !Thế Tôn !」 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現:「汝觀何義言:即色真如非菩薩摩訶薩, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識真如非菩薩摩訶薩;異色真如非菩薩摩訶薩, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異受、想、行、識真如非菩薩摩訶薩;非色真如中有菩薩摩 dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi sắc chân như trung hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非受、想、行、識真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有色真如, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc chân như , 非菩薩摩訶薩中有受、想、行、識真如;非離色真如有菩薩摩訶 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ;phi ly sắc chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 非離受、想、行、識真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若色,若受、想、行、識, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色真如及受、想、行、識真如!此真如既非有, huống hữu sắc chân như cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即色真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識真如是菩薩摩訶薩;異色真如是菩薩摩訶薩, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異受、想、行、識真如是菩薩摩訶薩;色真如中有菩薩摩訶薩, dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;sắc chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 受、想、行、識真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ Tát Ma-ha 薩中有色真如, tát trung hữu sắc chân như , 菩薩摩訶薩中有受、想、行、識真如;離色真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ;ly sắc chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離受、想、行、識真如有菩薩摩訶薩?」 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼處真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處真如非菩薩摩訶薩;異眼處真如非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xứ/xử chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意處真如非菩薩摩訶薩;非眼處真如中有 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn xứ/xử chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意處真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有眼處真如, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xứ/xử chân như , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意處真如;非離眼 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ;phi ly nhãn 處真如有菩薩摩訶薩, xứ/xử chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意處真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊! phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn ! 若眼處,若耳、鼻、舌、身、意處,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhãn xứ/xử ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼處真如及耳、鼻、舌、身、意處真如!此真如既非有, huống hữu nhãn xứ/xử chân như cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即眼處真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處真如是菩薩摩訶薩;異眼處真如是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xứ/xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意處真如是菩薩摩訶薩;眼處真如中 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn xứ/xử chân như trung 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 耳、鼻、舌、身、意處真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼處真如, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xứ/xử chân như , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意處真如;離眼處真 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ;ly nhãn xứ/xử chân 如有菩薩摩訶薩, như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意處真如有菩薩摩訶薩?」 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即色處真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處真如非菩薩摩訶薩;異色處真如非菩薩摩訶薩, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc xử chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法處真如非菩薩摩訶薩;非色處真如中有 dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi sắc xử chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非聲、香、味、觸、法處真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有色處真如, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc xử chân như , 非菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法處真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ;phi ly 色處真如有菩薩摩訶薩, sắc xử chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離聲、香、味、觸、法處真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若色處,若聲、香、味、觸、法處,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã sắc xử ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色處真如及聲、香、味、觸、法處真如!此真如既非有, huống hữu sắc xử chân như cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即色處真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處真如是菩薩摩訶薩;異色處真如是菩薩摩訶薩, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法處真如是菩薩摩訶薩;色處真如 dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;sắc xử chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聲、香、味、觸、法處真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有色處真如, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc xử chân như , 菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法處真如;離色處 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ;ly sắc xử 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離聲、香、味、觸、法處真如有菩薩摩訶薩?」 ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼界真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界真如非菩薩摩訶薩;異眼界真如非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意界真如非菩薩摩訶薩;非眼界真如中有 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn giới chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意界真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有眼界真如, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn giới chân như , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意界真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như ;phi ly 眼界真如有菩薩摩訶薩, nhãn giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意界真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若眼界,若耳、鼻、舌、身、意界,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã nhãn giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼界真如及耳、鼻、舌、身、意界真如!此真如既非有, huống hữu nhãn giới chân như cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即眼界真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界真如是菩薩摩訶薩;異眼界真如是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意界真如是菩薩摩訶薩;眼界真如 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn giới chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 耳、鼻、舌、身、意界真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼界真如, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn giới chân như , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意界真如;離眼界 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như ;ly nhãn giới 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意界真如有菩薩摩訶薩?」 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即色界真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界真如非菩薩摩訶薩;異色界真如非菩薩摩訶薩, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法界真如非菩薩摩訶薩;非色界真如中有 dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi sắc giới chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非聲、香、味、觸、法界真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有色界真如, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc giới chân như , 非菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法界真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như ;phi ly 色界真如有菩薩摩訶薩, sắc giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離聲、香、味、觸、法界真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若色界,若聲、香、味、觸、法界,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã sắc giới ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色界真如及聲、香、味、觸、法界真如!此真如既非有, huống hữu sắc giới chân như cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即色界真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界真如是菩薩摩訶薩;異色界真如是菩薩摩訶薩, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị sắc giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異聲、香、味、觸、法界真如是菩薩摩訶薩;色界真如 dị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;sắc giới chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聲、香、味、觸、法界真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有色界真如, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc giới chân như , 菩薩摩訶薩中有聲、香、味、觸、法界真如;離色界 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như ;ly sắc giới 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離聲、香、味、觸、法界真如有菩薩摩訶薩?」 ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼識界真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界真如非菩薩摩訶薩;異眼識界真如非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn thức giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意識界真如非菩薩摩訶薩;非眼識 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn thức 界真如中有菩薩摩訶薩, giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意識界真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有眼識界真如, hữu nhãn thức giới chân như , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意識界真如;非離眼識界真如有菩薩摩 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như ;phi ly nhãn thức giới chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非離耳、鼻、舌、身、意識界真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若眼識界, phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới , 若耳、鼻、舌、身、意識界,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界真如及耳、鼻、舌、身、意識界真如! huống hữu nhãn thức giới chân như cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như ! 此真如既非有, thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即眼識界真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界真如是菩薩摩訶薩;異眼識界真如是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意識界真如是菩薩摩訶薩;眼識 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn thức 界真如中有菩薩摩訶薩, giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 耳、鼻、舌、身、意識界真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn 識界真如, thức giới chân như , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意識界真如;離眼識界真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như ;ly nhãn thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意識界真如有菩薩摩訶薩?」 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼觸真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸真如非菩薩摩訶薩;異眼觸真如非菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸真如非菩薩摩訶薩;非眼觸真如中有 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhãn xúc chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非耳、鼻、舌、身、意觸真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有眼觸真如, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc chân như , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như ;phi ly 眼觸真如有菩薩摩訶薩, nhãn xúc chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意觸真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若眼觸,若耳、鼻、舌、身、意觸,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã nhãn xúc ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸真如及耳、鼻、舌、身、意觸真如!此真如既非有, huống hữu nhãn xúc chân như cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即眼觸真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸真如是菩薩摩訶薩;異眼觸真如是菩薩摩訶薩, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸真如是菩薩摩訶薩;眼觸真如 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhãn xúc chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 耳、鼻、舌、身、意觸真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼觸真如, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc chân như , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸真如;離眼觸 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như ;ly nhãn xúc 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意觸真如有菩薩摩訶薩?」 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼觸為緣所生諸受真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如非菩薩摩訶薩;異眼觸為 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如非菩薩摩訶薩, duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如非菩薩摩訶薩; dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ; 非眼觸為緣所生諸受真如中有菩薩摩訶 phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 非耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有眼觸為 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如, duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 非菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如;非離眼觸為 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如有菩薩摩訶薩, duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如有菩薩摩訶薩 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 具壽善現白言:「世尊!若眼觸為緣所生諸 da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, thọ/thụ ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受真如, huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如!此真如既非有, cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩;異眼觸 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhãn xúc 為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶 dị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩;眼觸為緣所生諸受真如中有菩薩摩訶 tát ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有眼觸為緣所 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受真如, sanh chư thọ/thụ chân như , 菩薩摩訶薩中有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如;離眼觸為緣所生諸 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受真如有菩薩摩訶薩, thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如有菩薩摩訶薩?」 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即地界真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界真如非菩薩摩訶薩;異地界真如非菩薩摩訶薩, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị địa giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異水、火、風、空、識界真如非菩薩摩訶薩;非地界真如中有 dị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi địa giới chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非水、火、風、空、識界真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有地界真如, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu địa giới chân như , 非菩薩摩訶薩中有水、火、風、空、識界真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như ;phi ly 地界真如有菩薩摩訶薩, địa giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離水、火、風、空、識界真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若地界,若水、火、風、空、識界,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã địa giới ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有地界真如及水、火、風、空、識界真如!此真如既非有, huống hữu địa giới chân như cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即地界真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界真如是菩薩摩訶薩;異地界真如是菩薩摩訶薩, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị địa giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異水、火、風、空、識界真如是菩薩摩訶薩;地界真如 dị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;địa giới chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 水、火、風、空、識界真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有地界真如, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu địa giới chân như , 菩薩摩訶薩中有水、火、風、空、識界真如;離地界 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như ;ly địa giới 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離水、火、風、空、識界真如有菩薩摩訶薩?」 ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即因緣真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣真如非菩薩摩訶薩;異因緣真如非菩薩摩訶薩, tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhân duyên chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異等無間緣、所緣緣、增上緣真如非菩薩摩訶 dị đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như phi Bồ-tát Ma-ha 薩;非因緣真如中有菩薩摩訶薩, tát ;phi nhân duyên chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非等無間緣、所緣緣、增上緣真如中有菩薩摩訶薩;非 phi đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi 菩薩摩訶薩中有因緣真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhân duyên chân như , 非菩薩摩訶薩中有等無間緣、所緣緣、增上緣真如;非離因 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như ;phi ly nhân 緣真如有菩薩摩訶薩, duyên chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離等無間緣、所緣緣、增上緣真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現 phi ly đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện 白言:「世尊!若因緣, bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên , 若等無間緣、所緣緣、增上緣,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣真如及等無間緣、所緣緣、增上緣真如!此真如既 huống hữu nhân duyên chân như cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như !thử chân như ký 非有,如何可言:即因緣真如是菩薩摩訶薩, phi hữu ,như hà khả ngôn :tức nhân duyên chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣真如是菩薩摩訶 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩;異因緣真如是菩薩摩訶薩, tát ;dị nhân duyên chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異等無間緣、所緣緣、增上緣真如是菩薩摩訶薩;因緣真 dị đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhân duyên chân 如中有菩薩摩訶薩, như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 等無間緣、所緣緣、增上緣真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有因緣真如, hữu nhân duyên chân như , 菩薩摩訶薩中有等無間緣、所緣緣、增上緣真如;離因緣真如有菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như ;ly nhân duyên chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 離等無間緣、所緣緣、增上緣真如有菩薩摩訶薩?」 ly đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即緣所生法真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異緣所生法真如非菩薩摩訶薩,非緣所生法真如中有菩薩摩訶薩, dị duyên sở sanh pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi duyên sở sanh pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非菩薩摩訶薩中有緣所生法真如, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu duyên sở sanh pháp chân như , 非離緣所生法真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly duyên sở sanh pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!緣所生法,尚畢竟不可得,性非有故, tôn !duyên sở sanh pháp ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法真如!此真如既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異緣所生法真如是菩薩摩訶薩, dị duyên sở sanh pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 緣所生法真如中有菩薩摩訶薩, duyên sở sanh pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 菩薩摩訶薩中有緣所生法真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu duyên sở sanh pháp chân như , 離緣所生法真如有菩薩摩訶薩?」「復次, ly duyên sở sanh pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即無明真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức vô minh chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死真如非菩薩摩訶薩;異無明真如非菩薩 tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô minh chân như phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 異行乃至老死真如非菩薩摩訶薩;非無明真如中有菩薩摩訶薩, dị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi vô minh chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非行乃至老死真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中 phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有無明真如, hữu vô minh chân như , 非菩薩摩訶薩中有行乃至老死真如;非離無明真如有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như ;phi ly vô minh chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離行乃至老死真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善 phi ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện 現白言:「世尊!若無明,若行乃至老死, hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô minh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無明真如及行乃至老死真如!此真如既非有, huống hữu vô minh chân như cập hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即無明真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô minh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即行乃至老死真如是菩薩摩訶薩;異無明真如是菩薩摩訶薩, tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô minh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異行乃至老死真如是菩薩摩訶薩;無明真如 dị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;vô minh chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行乃至老死真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有無明真如, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô minh chân như , 菩薩摩訶薩中有行乃至老死真如;離無明真如 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như ;ly vô minh chân như 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離行乃至老死真如有菩薩摩訶薩?」 ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即布施波羅蜜多真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如非菩薩摩訶薩;異布施波 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bố thí ba 羅蜜多真如非菩薩摩訶薩, La mật đa chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如非菩薩摩訶薩; dị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ; 非布施波羅蜜多真如中有菩薩摩訶薩, phi bố thí Ba-la-mật đa chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如中有 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như trung hữu 菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有布施波羅 Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bố thí ba la 蜜多真如, mật đa chân như , 非菩薩摩訶薩中有淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如;非離布施波羅 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ;phi ly bố thí ba la 蜜多真如有菩薩摩訶薩, mật đa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如有菩薩摩訶薩 phi ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 具壽善現白言:「世尊!若布施波羅蜜多, da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有布施波羅蜜多真如及淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如! huống hữu bố thí Ba-la-mật đa chân như cập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ! 此真如既非有, thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即布施波羅蜜多真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bố thí Ba-la-mật đa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如是菩薩摩訶薩;異布施 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bố thí 波羅蜜多真如是菩薩摩訶薩, Ba-la-mật-đa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如是菩薩摩訶 dị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩;布施波羅蜜多真如中有菩薩摩訶薩, tát ;bố thí Ba-la-mật đa chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如中有菩 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như trung hữu bồ 薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有布施波羅蜜多 tát Ma-ha tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bố thí Ba-la-mật đa 真如, chân như , 菩薩摩訶薩中有淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如;離布施波羅蜜多真如 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ;ly bố thí Ba-la-mật đa chân như 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如有菩薩摩訶薩?」 ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即內空真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nội không chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空真如非 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không chân như phi 菩薩摩訶薩;異內空真如非菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nội không chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異外空乃至無性自性空真如非菩薩摩訶薩; dị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ; 非內空真如中有菩薩摩訶薩, phi nội không chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非外空乃至無性自性空真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩 phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát 摩訶薩中有內空真如, Ma-ha tát trung hữu nội không chân như , 非菩薩摩訶薩中有外空乃至無性自性空真如;非離內空真如 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như ;phi ly nội không chân như 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離外空乃至無性自性空真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊! phi ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn ! 若內空,若外空乃至無性自性空, nhược/nhã nội không ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有內空真如及外空乃至無性自性空真如!此真如既非有, huống hữu nội không chân như cập ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即內空真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nội không chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即外空乃至無性自性空真如是菩薩摩訶薩;異內空真如 tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nội không chân như 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異外空乃至無性自性空真如是菩薩摩訶薩;內空真如中有菩薩摩訶 dị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nội không chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 外空乃至無性自性空真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有內空真如, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nội không chân như , 菩薩摩訶薩中有外空乃至無性自性空真如;離內空 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như ;ly nội không 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離外空乃至無性自性空真如有菩薩摩訶薩?」 ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即四念住真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真如非菩薩摩訶薩;異四念 tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ niệm 住真如非菩薩摩訶薩, trụ/trú chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四正斷乃至八聖道支真如非菩薩摩訶薩;非四念住真如中 dị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi tứ niệm trụ chân như trung 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非四正斷乃至八聖道支真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有四 phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ 念住真如, niệm trụ chân như , 非菩薩摩訶薩中有四正斷乃至八聖道支真如;非離四念住真如有菩薩摩 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như ;phi ly tứ niệm trụ chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非離四正斷乃至八聖道支真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若四念住, phi ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷乃至八聖道支,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住真如及四正斷乃至八聖道支真如!此真如既非有, huống hữu tứ niệm trụ chân như cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即四念住真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支真如是菩薩摩訶薩;異四念住真如 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ niệm trụ chân như 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四正斷乃至八聖道支真如是菩薩摩訶薩;四念住真如中有菩薩摩 dị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tứ niệm trụ chân như trung hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 四正斷乃至八聖道支真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有四念住真如, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ niệm trụ chân như , 菩薩摩訶薩中有四正斷乃至八聖道支真如;離 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như ;ly 四念住真如有菩薩摩訶薩, tứ niệm trụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離四正斷乃至八聖道支真如有菩薩摩訶薩?」 ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即苦聖諦真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦真如非菩薩摩訶薩;異苦聖諦真如非菩薩摩訶薩, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị khổ thánh đế chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異集、滅、道聖諦真如非菩薩摩訶薩;非苦聖諦真如中 dị tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi khổ thánh đế chân như trung 有菩薩摩訶薩, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非集、滅、道聖諦真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有苦聖諦真如, phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu khổ thánh đế chân như , 非菩薩摩訶薩中有集、滅、道聖諦真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ;phi ly 苦聖諦真如有菩薩摩訶薩, khổ thánh đế chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離集、滅、道聖諦真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若苦聖諦,若集、滅、道聖諦,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã khổ thánh đế ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦真如及集、滅、道聖諦真如!此真如既非有, huống hữu khổ thánh đế chân như cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦真如是菩薩摩訶薩;異苦聖諦真如是菩薩摩訶薩, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị khổ thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異集、滅、道聖諦真如是菩薩摩訶薩;苦聖諦真 dị tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;khổ thánh đế chân 如中有菩薩摩訶薩, như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 集、滅、道聖諦真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有苦聖諦真如, tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu khổ thánh đế chân như , 菩薩摩訶薩中有集、滅、道聖諦真如;離苦聖 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ;ly khổ Thánh 諦真如有菩薩摩訶薩, đế chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離集、滅、道聖諦真如有菩薩摩訶薩?」 ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即四靜慮真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定真如非菩薩摩訶薩;異四靜慮真如非菩薩摩訶薩, tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ tĩnh lự chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無量、四無色定真如非菩薩摩訶薩;非四靜 dị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi tứ tĩnh 慮真如中有菩薩摩訶薩, lự chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非四無量、四無色定真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中 phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有四靜慮真如, hữu tứ tĩnh lự chân như , 非菩薩摩訶薩中有四無量、四無色定真如;非離四靜慮真如有菩薩摩 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như ;phi ly tứ tĩnh lự chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非離四無量、四無色定真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若四靜慮, phi ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự , 若四無量、四無色定,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮真如及四無量、四無色定真如!此 huống hữu tứ tĩnh lự chân như cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như !thử 真如既非有, chân như ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定真如是菩薩摩訶薩;異四靜慮真如是菩薩摩訶薩, tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tứ tĩnh lự chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無量、四無色定真如是菩薩摩訶薩;四靜慮 dị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tứ tĩnh lự 真如中有菩薩摩訶薩, chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 四無量、四無色定真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有四靜 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ tĩnh 慮真如, lự chân như , 菩薩摩訶薩中有四無量、四無色定真如;離四靜慮真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như ;ly tứ tĩnh lự chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離四無量、四無色定真如有菩薩摩訶薩?」 ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即八解脫真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處真如非菩薩摩訶薩;異八解脫真如非菩薩摩訶 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bát giải thoát chân như phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 異八勝處、九次第定、十遍處真如非菩薩摩訶薩;非八解脫真如中有菩薩摩訶薩, dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi bát giải thoát chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非八勝處、九次第定、十遍處真如中有菩薩摩訶 phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩;非菩薩摩訶薩中有八解脫真如, tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát giải thoát chân như , 非菩薩摩訶薩中有八勝處、九次第定、十遍處真如; phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ; 非離八解脫真如有菩薩摩訶薩, phi ly bát giải thoát chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離八勝處、九次第定、十遍處真如有菩薩摩訶薩耶?」 phi ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 具壽善現白言:「世尊!若八解脫, cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫真如及八勝處、九次第定、十遍處 huống hữu bát giải thoát chân như cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 真如!此真如既非有, chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即八解脫真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處真如是菩薩摩訶薩;異八解脫真如是菩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị bát giải thoát chân như thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 異八勝處、九次第定、十遍處真如是菩薩摩訶薩;八解脫真如中有菩薩摩訶 dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;bát giải thoát chân như trung hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 八勝處、九次第定、十遍處真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有八解脫真如, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát giải thoát chân như , 菩薩摩訶薩中有八勝處、九次第定、十遍處真如; Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ; 離八解脫真如有菩薩摩訶薩, ly bát giải thoát chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離八勝處、九次第定、十遍處真如有菩薩摩訶薩?」 ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即空解脫門真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức không giải thoát môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門真如非菩薩摩訶薩;異空解脫門真如非菩薩摩訶薩, tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị không giải thoát môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異無相、無願解脫門真如非菩薩摩訶薩;非 dị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi 空解脫門真如中有菩薩摩訶薩, không giải thoát môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非無相、無願解脫門真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩 phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát ma 訶薩中有空解脫門真如, ha tát trung hữu không giải thoát môn chân như , 非菩薩摩訶薩中有無相、無願解脫門真如;非離空解脫門真 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như ;phi ly không giải thoát môn chân 如有菩薩摩訶薩, như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離無相、無願解脫門真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若 phi ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã 空解脫門,若無相、無願解脫門, không giải thoát môn ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有空解脫門真如及無相、無願解脫門真如!此真如既非有, huống hữu không giải thoát môn chân như cập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即空解脫門真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức không giải thoát môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即無相、無願解脫門真如是菩薩摩訶薩;異空解脫門真 tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị không giải thoát môn chân 如是菩薩摩訶薩, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異無相、無願解脫門真如是菩薩摩訶薩;空解脫門真如中有菩薩摩 dị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;không giải thoát môn chân như trung hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 無相、無願解脫門真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有空解脫門真如, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu không giải thoát môn chân như , 菩薩摩訶薩中有無相、無願解脫門真如;離空解脫 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như ;ly không giải thoát 門真如有菩薩摩訶薩, môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離無相、無願解脫門真如有菩薩摩訶薩?」 ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即陀羅尼門真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門真如非菩薩摩訶薩;異陀羅尼門真如非菩薩摩訶薩, tức tam ma địa môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đà-la-ni môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異三摩地門真如非菩薩摩訶薩;非陀羅尼門真如 dị tam ma địa môn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi đà-la-ni môn chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非三摩地門真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有陀羅尼門真 phi tam ma địa môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đà-la-ni môn chân 如, như , 非菩薩摩訶薩中有三摩地門真如;非離陀羅尼門真如有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam ma địa môn chân như ;phi ly đà-la-ni môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離三摩地門真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly tam ma địa môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若陀羅尼門,若三摩地門,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn ,nhược/nhã tam ma địa môn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門真如及三摩地門真如!此真如既非有, huống hữu đà-la-ni môn chân như cập tam ma địa môn chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門真如是菩薩摩訶薩;異陀羅尼門真如是菩薩摩訶薩, tức tam ma địa môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đà-la-ni môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異三摩地門真如是菩薩摩訶薩;陀羅尼門 dị tam ma địa môn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;đà-la-ni môn 真如中有菩薩摩訶薩, chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 三摩地門真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有陀羅尼門真 tam ma địa môn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đà-la-ni môn chân 如, như , 菩薩摩訶薩中有三摩地門真如;離陀羅尼門真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam ma địa môn chân như ;ly đà-la-ni môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離三摩地門真如有菩薩摩訶薩?」 ly tam ma địa môn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:55:47 2008 ============================================================